First of all, what I admire in Gitanjali is its slenderness. What I admire in Gitanjali is that it is uncluttered with mythologies. What I admire in Gitanjali is that one does not neeed any preparation to read it. And although it would probably be worthwhile to know how it relates to the traditions of ancient India, it might be even more interesting to consider how it addresses us. [Andre Gide’s Introduction to his French Translation of Gitanjali] Rabindranath’s Gitanjali has held a special place of pride in the hearts of his readers. It is widely regarded as an outstanding achievement of Tagore. It has stirred the imagination of many, across national boundaries through the ages. It is a hidden treasure of mysticism, philosophy and poesy. Tagore described it as his \'revelation of my true self\'. Gitanjali is a series of poems translated from his original Bangla text by the poet himself. Tagore broke the language barrier by translating some of his most exalted poems and songs into English. In this world of dehumanization and mechanization, Tagore transports his readers into mystical world, an aesthetic one, full of pathos and of evergreen hopes and optimism. Gitanjali: Song Offerings was first published in London in 1912. And in 1913 Rabindranath was awarded the Noble Prize for the work Adorn\'s bilingual edition of the book with Emiretus professor Anisuzzaman’s introduction, excellent illustrations, based on the artwork by Tagore himself, is a magnificent addition to the Tagore library.